投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

简述欧洲满学研究兼论清史研究在欧洲现状(8)

来源:清史研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-01
作者:网站采编
关键词:
摘要:《通信集》是欧洲旅居中国和东印度传教士们的书信和报告集,由巴黎耶稣会总会长哥比安(Charles Le Gobien,1653—1708年)创办,在1702至1776的70余年里,一共

《通信集》是欧洲旅居中国和东印度传教士们的书信和报告集,由巴黎耶稣会总会长哥比安(Charles Le Gobien,1653—1708年)创办,在1702至1776的70余年里,一共刊印34卷,由中国寄往巴黎的信件被收录于16-26卷当中。①卢梦雅:《早期法国传教士对中国民俗研究综述(上)》,

三部作品中的最后一本是《中华帝国全志》(géographique,historique,chronologique,politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise1735),全名为《中华帝国及其所属鞑靼地区的地理、历史、编年纪、政治和博物》,他的编纂者是杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674-1743)神父。神父一生从未到过中国,却醉心于关于中国的研究,他所编纂的这套全志包含了中国历史、文化、风土人情等各个方面,不可不谓神奇。全书分为四卷:第一卷主要是对中国边疆各省地理情况做了概括介绍,第二、三卷主要集中介绍中国内陆各省的民风民情。③卢梦雅《早期法国传教士对中国民俗研究综述(上)》,

(二)后起之秀——德国满学的迅速发展

在19世纪,满学的兴趣持续增长,主要得益于语言学家的努力,特别是法国、德国和俄罗斯。1814年,法兰西公学院设立满学主席,雷暮沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788-1832年)④详细信息可参考此博文 Julien 1797-1873年)为主席中突出代表,做出了很大贡献。其中雷暮沙开创并主持了“汉文与鞑靼文、满文语言文学讲座”(La Chaire de langues et littératures chinoises et tartares- mand?choues),而于1820年出版的《鞑靼语研究》(Re?cherche sur les langues tartares)也是其重要代表作。儒莲作为他的学生,很好地继承了老师的衣钵,并在汉学研究上成绩卓越。

进入19世纪,德国开始了近代意义上的满学研究,并逐渐超越了之前一直处于领导地位的法国,仅次于当时的俄国。[4]521-523其先驱者之一要属克拉普罗特(Julius Klaproth,1783—1835年)于1815年移居法国巴黎开始其学术事业。1822年他发表了一部欧洲图书馆满文藏书目录,其中亦载有柏林图书馆所藏满文书籍。此外,他于1828年所发表的《满族文学选文集》⑤因此书尚未有中文版,也未见学者使用其中文名,故此中文名为笔者根据书内容而直译。(Chrestomathie Mandchou,全名为Chrestomathie mandchou;ou,Re?cueil de textes mandchou,destiné aux personnes qui veulent s’occuper de l’étude de cette langue)属于第一部研究满族文学的学术著作。

另外一位德国满文研究的奠基人是汉斯加贝伦茨(Hans Conon von der Gabelentz 1807—1874年)。他于1832年以法文出版了有关满语文法及文字的研究,1864年出版第一部《满德字典》。到了19世纪下半叶,德国满学逐渐将满族文学的研究作为重点,研究对象多为满族文学的汉译本[4]522。

汉斯加贝伦茨之子格奥尔格加贝伦茨(Georg von der Gabelentz,1840—1893)于1876年采用满文及汉文材料出版了朱熹注周敦颐《太极图》。另一位学者威利邦考(Willi Bang-Kaup,1869-1934年)于1890年和1898年分别发表有关满洲地区和满语-me字根的专文。1896年葛鲁贝(Wilheim Gruber,1855—1908年)以《女真译语》为研究对象的《女真语言文字考》(Sprache und Schrift der Juchen)一书的出版,标志着女真语文字研究的正式形成。

19世纪中期后,也有一些语法和字典问世,且不仅限于法国。密迪乐(Thomas Taylor Meadows,1815-1868年)作为英国领事馆工作人员,出版了一本在满文材料基础上翻译的英文书:Transla?tions from the Manchu:With the Original Texts,Pref?aced by an Essay on the Language(Canton,1849)①此书与下文提到的书均可见电子版,且作为英文材料使用,故未翻译其中文书名。,满语名称是:“Manju gisun be majige gisurehe bithe”。而第一本完整地介绍满语的英文书:A Manchu Grammar,with Analysed Texts,则直至1892年才在穆麟 德(Paul Georg von M?llendorff,1847-1901年)的编辑后于上海出版。此外,他提倡的满文转写方案至今广为满语研究的语言学者采用。

另外,由于语言的限制,以及现有研究成果的完备,俄国满学研究的概论在此文中就不一一列举了,请读者参考黄定天《论俄国的满学研究》②参见黄定天:《论俄国的满学研究》,《满语研究》1996年第2期。一文,里面详细介绍了俄国满学在十月革命前的发展情况,实不必赘述。

综上,我们可以看出,在欧洲满学早期发展阶段,满语是清廷与西方哲学交流和科学教学的主要媒介。[3]88清廷的耶稣会教士使用满语与皇帝对话。满语不仅被用于天文和数学教学,也用于解剖学教学,并且没有汉语翻译。比如,康熙皇帝曾下令耶稣会士巴多明(Dominique Parrenin,1663—1741年)将皮里(Pierre Kamina)所著之法文《人体解剖学图谱》(Atlas D'anatomie Humaine)一书,译为满文《钦定格体全录》(dergici toktobuha ge ti ciowan lubithe dergi yohi),③刘世珣:《底野迦的再现:康熙年间宫廷西药德里鸦噶初探》,《清史研究》2014年第3期,第14页。白晋和张诚还编写了极具特色的《西洋药书》(si yang ni okto i bithe),④李欢:《清宫旧藏满文〈西洋药书〉》,《紫禁城》1999年第4期,第30页.关于《西洋药书》的介绍,还可以参考刘世珣《底野迦的再现:康熙年间宫廷西药德里鸦噶初探》,《清史研究》2014年第3期,脚注29.满语此时是一个窗口,既是中国早期暴露于西方医学观念的一个窗口,也是这些想法的起源。

文章来源:《清史研究》 网址: http://www.qsyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0301/483.html



上一篇:清代回回侍卫家族考略以仪真杨家河间哈家宁夏
下一篇:清国史忠义传勘误二则

清史研究投稿 | 清史研究编辑部| 清史研究版面费 | 清史研究论文发表 | 清史研究最新目录
Copyright © 2019 《清史研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: