投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

简述欧洲满学研究兼论清史研究在欧洲现状(2)

来源:清史研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-01
作者:网站采编
关键词:
摘要:钱德明(Pere Jean-Jacques Marie Amyot or Amiot,1718-1794年)是18世纪满学研究的杰出人物。在北京期间,他努力学习满语和汉语,并达到精通水平。于四十三年的旅

钱德明(Pere Jean-Jacques Marie Amyot or Amiot,1718-1794年)是18世纪满学研究的杰出人物。在北京期间,他努力学习满语和汉语,并达到精通水平。于四十三年的旅京生涯中发表了许多关于中国历史、文化、风土人情的专著。他还翻译了不少中文著作,其大量专著和译著都被收入《中华杂纂》(Mémoires concernant l’histoire,les scienc?es,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinois,par les missionnaires de Pekin)一书,或者直译为《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗、习惯的论文集》中。此书前后费时38年,是一本百科全书式的著作,与下文将要提到的另外两本由法国传教士撰写的书,同为18世纪欧洲汉学的“三大巨著”。钱德明的许多作品让西方世界更加了解了远东地区的思想与生活。与此同时,他撰写的满语辞典《鞑靼语-满语-法语辞典》于1789年出版于巴黎,这是一部极有价值的作品,在此辞典出版前,虽然有关于满语语法的一些研究,但是总体上来讲,满语于欧洲可说是一种未知的语言。辞典的问世无疑为欧洲通过满语来学习了解有关中国知识起到不可替代作用[3]。

在我们把目光暂时从法国移开之前,有必要介绍另外两部虽然不是专注于满学,但仍具有极大学术价值的欧洲汉学“巨著”:《耶稣会士通信集1689-1781》(Lettres édifiantes et curieuses:écrites de 1689 à 1781 par des missionnaires jésuites de Pékin etdesprovincesde Chine,Edition du Panthéon littéraire)以及《中华帝国全志》(Descrip?tion de l'empire de la Chine)。

《通信集》是欧洲旅居中国和东印度传教士们的书信和报告集,由巴黎耶稣会总会长哥比安(Charles Le Gobien,1653—1708年)创办,在1702至1776的70余年里,一共刊印34卷,由中国寄往巴黎的信件被收录于16-26卷当中。①卢梦雅:《早期法国传教士对中国民俗研究综述(上)》,

三部作品中的最后一本是《中华帝国全志》(géographique,historique,chronologique,politique,et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise1735),全名为《中华帝国及其所属鞑靼地区的地理、历史、编年纪、政治和博物》,他的编纂者是杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674-1743)神父。神父一生从未到过中国,却醉心于关于中国的研究,他所编纂的这套全志包含了中国历史、文化、风土人情等各个方面,不可不谓神奇。全书分为四卷:第一卷主要是对中国边疆各省地理情况做了概括介绍,第二、三卷主要集中介绍中国内陆各省的民风民情。③卢梦雅《早期法国传教士对中国民俗研究综述(上)》,

(二)后起之秀——德国满学的迅速发展

在19世纪,满学的兴趣持续增长,主要得益于语言学家的努力,特别是法国、德国和俄罗斯。1814年,法兰西公学院设立满学主席,雷暮沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788-1832年)④详细信息可参考此博文 Julien 1797-1873年)为主席中突出代表,做出了很大贡献。其中雷暮沙开创并主持了“汉文与鞑靼文、满文语言文学讲座”(La Chaire de langues et littératures chinoises et tartares- mand?choues),而于1820年出版的《鞑靼语研究》(Re?cherche sur les langues tartares)也是其重要代表作。儒莲作为他的学生,很好地继承了老师的衣钵,并在汉学研究上成绩卓越。

进入19世纪,德国开始了近代意义上的满学研究,并逐渐超越了之前一直处于领导地位的法国,仅次于当时的俄国。[4]521-523其先驱者之一要属克拉普罗特(Julius Klaproth,1783—1835年)于1815年移居法国巴黎开始其学术事业。1822年他发表了一部欧洲图书馆满文藏书目录,其中亦载有柏林图书馆所藏满文书籍。此外,他于1828年所发表的《满族文学选文集》⑤因此书尚未有中文版,也未见学者使用其中文名,故此中文名为笔者根据书内容而直译。(Chrestomathie Mandchou,全名为Chrestomathie mandchou;ou,Re?cueil de textes mandchou,destiné aux personnes qui veulent s’occuper de l’étude de cette langue)属于第一部研究满族文学的学术著作。

另外一位德国满文研究的奠基人是汉斯加贝伦茨(Hans Conon von der Gabelentz 1807—1874年)。他于1832年以法文出版了有关满语文法及文字的研究,1864年出版第一部《满德字典》。到了19世纪下半叶,德国满学逐渐将满族文学的研究作为重点,研究对象多为满族文学的汉译本[4]522。

汉斯加贝伦茨之子格奥尔格加贝伦茨(Georg von der Gabelentz,1840—1893)于1876年采用满文及汉文材料出版了朱熹注周敦颐《太极图》。另一位学者威利邦考(Willi Bang-Kaup,1869-1934年)于1890年和1898年分别发表有关满洲地区和满语-me字根的专文。1896年葛鲁贝(Wilheim Gruber,1855—1908年)以《女真译语》为研究对象的《女真语言文字考》(Sprache und Schrift der Juchen)一书的出版,标志着女真语文字研究的正式形成。

文章来源:《清史研究》 网址: http://www.qsyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0301/483.html



上一篇:清代回回侍卫家族考略以仪真杨家河间哈家宁夏
下一篇:清国史忠义传勘误二则

清史研究投稿 | 清史研究编辑部| 清史研究版面费 | 清史研究论文发表 | 清史研究最新目录
Copyright © 2019 《清史研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: