投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

简述欧洲满学研究兼论清史研究在欧洲现状(7)

来源:清史研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-01
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、满学早期发展(17-19世纪) 今天我们要探讨满学研究(包括清史研究)在欧洲的发展,则势必要追叙到17、18世纪,当时身处清廷的天主教耶稣会教士

一、满学早期发展(17-19世纪)

今天我们要探讨满学研究(包括清史研究)在欧洲的发展,则势必要追叙到17、18世纪,当时身处清廷的天主教耶稣会教士们,一方面抱着传教的热切初衷,一方面也为中国文化所吸引,从而留下了大量记录和著述。而满语作为清廷官方语言,自然吸引传教士们学习。当时清廷的传教士普遍认为,熟练掌握当时统治者的语言文化是实现其目标的前提。[1]值得注意的是,他们认为相较于汉语的复杂和差异,满语为他们提供了中国古典文化的最佳入口,不仅满足了满学的研究,同时对汉学研究也大有裨益。[2][1]156-157

(一)法国传教士们大放异彩

早期的先驱者们大多来自于意大利、葡萄牙和法国,其中法国教士们最为活跃。从18世纪前半叶起,法国耶稣会传教士们就开始将满语介绍给法国各界,最早有关于满族历史和语言的出版物,主要是法语。在1688年,教士白晋(Joachim Bouvet,1656-1730 年)和张诚(Jean-Fran?ois Ger?billon,1654-1707年)被康熙帝留用宫中,向康熙教授西学。第二年,他们被派往户部,在那里官员们之间的交流仅限满语,九个月后,他们已经可以用满语解释《几何原本》《哲学原理》等数学著作。[1]156其中满文版本的《几何原理》至今在国内还未见研究成果。

除此之外,白晋与张诚等数十名传教士绘制的中国第一张地图,绘制完成后,被康熙命名为《皇舆全览图》。白晋本人更是最早研究诗经的汉学家,他还参与了将《康熙帝传》《乾隆御制盛京赋》翻译工作,将其介绍到欧洲。2009年大象出版社出版了《耶稣会士白晋的生平与著作》一书,详细介绍了白晋在中国的生活和学术经历。张诚是与白晋一同来华的传教士,深受康熙帝信任,他曾亲自参与到《尼布楚条约》的签订过程。通过其于1668-1689年在满蒙地区八进八出的特殊经历,将此地区满、蒙、回等多个民族的历史、宗教、习俗和生活详细记录于其书《鞑靼纪行》(Relations du huit Voyages dans la Grande Tartarie)之中。而其自1689年6月13日至1690年5月7日的日记,当时曾作为书简从中国寄往巴黎发表。这一部分日记对1689年中俄尼布楚条约谈判、签订的经过作了比较详细的记载,而此部分也被商务印书馆以《张诚日记》为名于1973年出版。

在绘制地图等诸位传教士之中,冯秉正(Jo?seph-Francois–Marie-Anne de Moyriac de Mailla,1669-1748年)也是不得不提的一位。精通满文的他,在康熙皇帝的授命下将朱熹的《通鉴纲目》满文本翻译为法文。[1]157他随即在此书的基础上,博采其他史书以补充,历时六年,翻译编纂《中国通史》一书。其中对明清两代的事迹记述尤为详尽。①详情可见许明龙:《关于冯秉正的〈中国通史〉中清史部分》,“西学与清代文化”国际学术研讨会(北京,2006)一文。但可惜的是,在其去世之前,书仍未能出版。直至近三十年后,才由格鲁贤(Abbé Jean Bap?tiste Grosier,1743-1823年)于1777-1783年间在巴黎将此书分12卷付梓,并附地图和说明图。同年又有人将此书翻译成意大利文。

钱德明(Pere Jean-Jacques Marie Amyot or Amiot,1718-1794年)是18世纪满学研究的杰出人物。在北京期间,他努力学习满语和汉语,并达到精通水平。于四十三年的旅京生涯中发表了许多关于中国历史、文化、风土人情的专著。他还翻译了不少中文著作,其大量专著和译著都被收入《中华杂纂》(Mémoires concernant l’histoire,les scienc?es,les arts,les moeurs,les usages,etc.des Chinois,par les missionnaires de Pekin)一书,或者直译为《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗、习惯的论文集》中。此书前后费时38年,是一本百科全书式的著作,与下文将要提到的另外两本由法国传教士撰写的书,同为18世纪欧洲汉学的“三大巨著”。钱德明的许多作品让西方世界更加了解了远东地区的思想与生活。与此同时,他撰写的满语辞典《鞑靼语-满语-法语辞典》于1789年出版于巴黎,这是一部极有价值的作品,在此辞典出版前,虽然有关于满语语法的一些研究,但是总体上来讲,满语于欧洲可说是一种未知的语言。辞典的问世无疑为欧洲通过满语来学习了解有关中国知识起到不可替代作用[3]。

在我们把目光暂时从法国移开之前,有必要介绍另外两部虽然不是专注于满学,但仍具有极大学术价值的欧洲汉学“巨著”:《耶稣会士通信集1689-1781》(Lettres édifiantes et curieuses:écrites de 1689 à 1781 par des missionnaires jésuites de Pékin etdesprovincesde Chine,Edition du Panthéon littéraire)以及《中华帝国全志》(Descrip?tion de l'empire de la Chine)。

文章来源:《清史研究》 网址: http://www.qsyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0301/483.html



上一篇:清代回回侍卫家族考略以仪真杨家河间哈家宁夏
下一篇:清国史忠义传勘误二则

清史研究投稿 | 清史研究编辑部| 清史研究版面费 | 清史研究论文发表 | 清史研究最新目录
Copyright © 2019 《清史研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: